Masya Masya' s diary

суббота, 03 июля 2004
12:15
Я, конечно, запоздало, Но лучше ведь поздно, нэ?

Роулинг, наша всемиуважаемая мама, уже написала шестую книгу. Мне бы такую продуктивность!

И дверь на ее сайте тоже открыта.

Дверь на сайте Роулинг открыли. Причем открыли по-настоящему, без взломов. ПОЭТОМУ книга, лежавшая на столе и содержавшая в себе бредовую информацию по-латыни, открыла поклоннику свои секреты.



Как оказалось видно в книге, Роулинг собиралась пустить за дверь фанатов лишь 1 июля 2004 года. Фанат взял книгу, увидел на левой странице черную метку и нажал на нее. На правой странице появилась запись:



1 июля, 2004 года



Эм-м... Пожалуй настало время открыть вам название 6 книги! Я уже написала книгу, начала заниматься ее шлифовкой, и теперь я четко с ним определилась. Я напридумывала множество вариантов, но во время написания книги поняла, что только одно из них полностью подходило.



Наиболее догадливые фанаты Гарри Поттера смогут понять, что название имеет непосредственное отношение к «Ордену Феникса» и «Тайной Комнате». Я буду сильно удивлена, если кто-то из вас сможет предположить, что точно будет в продолжении!



Примечание: длина книги растет настолько стремительно, что я могу поклясться, что Филиус наложил на нее заклятие Прожорливости. Какой кошмар для редактора! Я обещала, что 6 книга не будет превышать по длине «Орден Феникса», но с каждым днем сдерживать это обещание становится все труднее. Между прочим, меня ждет впереди еще много работы.



Увы, время пришло! Вот награда для тех, кто так старательно отгадывал загадки на моём сайте. И если вы прокрутите эту страницу до конца, то увидите название 6-ой книги!




Я до сих пор не вкурила, в чем разница между HP and The Half Blood Prince и HP and The Pillar of Storge'

Для справки:

- Storge’ произносится как сто-джи.

- Название 5 книги нам было известно более чем за год до ее выхода.

- Storge’на греческом означает «родительская любовь».



читать дальше и узнать, что это пиздеж'.



URL
Перфекционисты могут тратить свое время на ненужное занят...
Я не хочу быть дворцом для вечно здравствующих. ...
Прошел тест, ну очень было интересно знать :) Низколетя...
мамочки, я так давно его не видела... блин, нельзя видеть...
Дилемма для необтесанных жизнью: Бывают друзья, которым...
- борт Current music: Виктор Пелевин - "Generat...

03.07.2004 в 12:18

03.07.2004 в 12:18
Перевод Pillar:

1) а) столб, колонна; опора, стойка Syn: pole , column б) стоячий почтовый ящик Syn: pillar-box

2) подножие, пьедестал Syn: post 1., pedestal

3) а) столп, опора; оплот, основание Syn: column , bulwark б) основной принцип, главная идея ( чего-л. ) the church was the pillar of truth — церковь была средоточием правды

4) столб ( песка, дыма и т.д. )

•• Pillars of Hercules — Геркулесовы столбы, Гибралтарский пролив - from pillar to post




Апдейт. Все с того же mugglenet.com - 1000 и 1 причина, по которой книга не может так называться. Точнее, таких причин 7:

- В письме JKR используется американская пунктуация вместо английской - дважды знаки препинания поставлены до закрывающей кавычки, а не после нее.

- Странно, что JKR включила трудное для произношения слово Storge’ в название книги.

- При просмотре видеозаписи «help» на мгновение исчезает, в то время как на остальном сайте «help» постоянно находится на экране.

- Темная Метка (которую Джо использует как предупреждение о спойлерах) находится на неправильной стороне страницы.

- Шрифт, используемый для письма JKR, не появляется больше нигде на сайте.

- Хотя в тексте, распространяющемся в интернете, сказано, что дата в письме - 1 июля, на видео видно, что дата - «22.06.04» (22 июня).

- «The more clever Potter fans may recognize that the title relates...» По-английски правильнее не «recognize», а «recognise».



Хотя хз.





URL